Cabdriving in Los Angeles; illustration by Gustave Doré. |
Who Came Along for the Ride?
In the middle of the road of life I found myself in a shadowy wood,
for the straight and narrow path had been lost. Somehow, I had
suffered the spiritual death of losing one's way. I was driving a cab
in L.A.
So begins Taxi Inferno, a
spiraling descent, via taxicab, into the depths of Hell, otherwise
known as Los Angeles. It is a fascinating and unusual book—equal
parts urban ethnography, cabdriving memoir, and underworld adventure.
The story begins when the cabdriver/narrator (loosely based on author
Wallace Zane) picks up a drunken and abusive old man who turns out to
be none other than Charles Bukowski—or perhaps, the ghost of
Charles Buwkoski, or an imposter... And just as Virgil led Dante, so
“Bukowski” leads the unnamed anti-hero on a sprawling exploration
of the city and the damned who dwell therein. In the author’s
words:
I describe it as a death and violence, deceit and fraud, cab-driving,
police-chasing translation of Dante's "Inferno." It is
written as a mirror of the "Inferno," with Charles Bukowski
as the guide instead of Dante's Virgil. Each location in hell
corresponds to a neighborhood in Los Angeles, along with its
punishments.
Fun as that sounds, this isn’t a
novel trashing LA. The Los Angeles of Taxi Inferno may be Hell, but it's also a lush landscape of human anguish, desire, and deceit. In its own way, the book is a love song to the city, told
through the eyes of a lost soul seeking redemption from himself. For
all their sinfulness and perfidy, both the city and Bukowski—along
with numerous gallons of cheap wine—help the driver in his quest. The
result may be the most despairing, soul-revealing, yet grudgingly loving
psychogeographic journey through LA since the night Marlowe told
himself he wasn’t human.
Taxi Inferno could be read
casually on its own, but to get the full experience, you quickly
realize you should be reading it side-by-side with Dante’s Inferno.
The parallels between the two are numerous and carefully constructed.
Zane’s book doesn’t just evoke the Inferno; it is the
Inferno, Canto for Canto, transposed to a Los
Angeles seen through the eyes of a miserable cabdriver and his
drunken psychopomp. Instead of ABANDON ALL HOPE we read WELCOME TO
LOS ANGELES; in one of Zane’s most beautiful sequences, the
innumerable fires of Dante’s Eighth Circle, “A sinner so enfolded
close in each,” become the lights of the city viewed from
Mulholland drive. For both faithfulness and originality, Zane’s
tribute to Dante rivals Menard’s Quixote.
Road Scholar
Yet what may be most surprising about
Taxi Inferno is that this was originally envisioned, not as a
work of fiction, nor as a cabdriving memoir, but as a report on the
author’s ethnographic study of the taxicab industry in Los
Angeles. Zane didn’t just drive a cab; he was a cabdriving
anthropologist (though the same could no doubt be said of most cabdrivers, and of more than a few anthropologists). I sent Zane a
few questions about his writing process via email; here are his
replies:
You said you had originally
considered writing this in a more traditionally ethnographic
format, but decided instead to go with fiction. Could you discuss
why?
I wrote up several outlines and beginnings of chapters on my taxicab
research, but it felt too dry to hold my, or any reader’s,
interest. When I wrote my earlier ethnography about the altered
states of consciousness of an Afro-Caribbean religion, the entire
culture was approached in an attitude of wonder at the strange and
unknown (Journeys to the Spiritual Lands; Oxford, 1999). Cab drivers
and the cab life felt so much just a beat-down version of the
ordinary working life all around the industrialized world that I had
difficulty presenting the material with any sense of novelty or
excitement. My several false starts at writing up the data made me
realize I needed to see the cab drivers through eyes I did not yet
possess.
How did you come up with the idea of
a tour of LA by way of Dante’s Inferno?
I had read the Divine Comedy in English some years prior to my
taxicab research. In the process, I came to realize that I was
missing something important in a text so canonical. I could
appreciate only a portion of the magnitude of the document. I learned
Italian to be able to read Dante in the original. When I finally was
able to do so with minimal reference to dictionaries, I began to see
the music and to be transported by the metaphors. This happened
around the time of my ethnographic research amongst the taxicab
drivers.
I had been trained as a psychological anthropologist (hence, the
altered states research in the Caribbean) and my taxicab research was
also a psychological study. The official name of the research project
was “The socialization of deceit amongst Los Angeles taxicab
drivers.” I was interested in how they cheated their customers, but
far more in how they taught each other to cheat and the sanctions
against drivers who did not participate in the petty fraud.
A larger question quickly emerged: why do the drivers cheat their
customers? The simple answer is that taxicab drivers are at the very
bottom of an immense architecture of corruption in Los Angeles.
Sometimes, a driver would have to pay over a hundred dollars in small
bribes a night just to make a hundred dollars himself. As an
Angeleño, that revelation was like a kick in the chest (New York is
corrupt, Chicago; not my city, not LA).
In trying to perceive why Dante was so canonical I found I had to
read Thomas Aquinas, but more importantly Aristotle’s “Ethics.”
Each of these consistently asserted what I came to believe about
fraud in Los Angeles: the worst sins are the sins of corrupt
governments against their governed subjects.
As I thought about the Inferno particularly (by far, the most
exciting part of the “Commedia” for a non-medieval reader), it
seemed to me that the ranking of sin by Dante, the weaker sins those
of the flesh and the more robust those of the state, matched so
closely what I was seeing as a taxicab driver, that I could draw a
rather strong parallel. As I sketched out the circles of Dante’s
hell, the similarity was too compelling to the taxicab life to leave
it alone.
Avoiding spoilers (of course), could
you talk about the significance of the narrator’s transformation
through the course of the book, and his relationship to
Bukowski/Virgil?
Dante’s Inferno portion of the “Commedia” is modeled on Aeneas’
journey to Hades in Virgil’s great poem. That is modeled on Homer’s
account of Odysseus. I knew I was entering treacherous sands by
calling forth the most important minds the world has known, and, to
minimize unflattering comparisons, I could not make my attempt as
straightforward as had Virgil or Dante. Mine is a mirror, a sort of a
cracked mirror for a man (myself) to observe these hallowed others
(to be looked at, close to, with one eye, from the other side of the
glass).
I hold the metaphor of the mirror throughout. Dante and Virgil
proceed clockwise and Bukowski directs me counterclockwise around Los
Angeles. Bukowski's poetry can be thought of as prose presented
poetically, and I am pounding out, on my keyboard, a prosaic poesy.
I call the text a translation, though that is probably not fair to
the general reader; however, occasionally, in the text, I do refer
to it as a translateralization. It began first as a translation,
tercet by tercet, from the ancient Italian (Tuscan) to modern
English, then turned, translated again, verse by verse, to taxicab
idiom, which for me meant not only language but ethnographic
description.
Virgil, the confident guide at the beginning of the Inferno, becomes
confused and full of missteps the further down they travel; Dante
responds with increasing contempt. Bukowski begins as a tottering old
man, barely able to stand, and not only increases in competence the
deeper they journey into incontinence, deceit, and fraud, but becomes
heroic in his guidance. By the thirtieth canto, the narrator of Taxi
Inferno is as fully convinced of Bukowski’s righteousness as he can
be of anyone’s, and follows Bukowski through Cocytus’ coccyx, to
Hyperion, the destination of all the fecality of LA; willingly,
thrillingly, screaming at a hundred miles an hour. The narrator
begins the story lost, with no aim but money and sleep; by the end,
he is redeemed through poetry, possessing nothing but meter, memory,
and a new set of glasses to see the world.
You paint a picture of the
character, background, and experiences of the narrator/driver; how
autobiographical is this character?
One can think of ethnographic research in general as first-person
science, making nearly all ethnographic reports autobiographical, in
the sense that the anthropologist is writing, or distilling, what was
seen first-hand: an account, in a way, of a portion of the writer's
life.
Dante's Virgil is not Virgil's Virgil, and my Bukowski is not
Bukowski's Bukowski (or even Chinaski), though close. And something
similar is happening with all of these narrators. The narrator of
Taxi Inferno is me to some extent, but only a portion of me, or
perhaps, we should say, historically me. It is me that chews on the
past, and, like a junkyard dog, won't let it go, however dirty and
depleted it becomes. That is only one of the many mes, and I think
almost everyone can say the same.
I indicate in the afterward that some parts of the story are what
happened in a usual sense, and that one can tell by paying attention
to the person, tense, and mood. Most of the narration uses a first
person pronoun predicated with a third person verb, a violation to be
sure, but one that hints that this part is not to be taken as literal
historical fact (but happens to be a more straight translation that
the rest of it). Where I employ the ordinary preterite, a simple
statement of action, that is what did occur. With that in mind, one
can see that my taxicab research was also one hell of an adventure.
No comments:
Post a Comment